Dilden dile İlhan Berk olmak

“İlhan Berk, çevrilmesi zor şairlerden, çetin cevizlerden. Şiirin alışılmış bütünsel yapısını çoğu zaman kırıp parçaladığı için, kimi şiirlerinde imgeler ve dizeler arası bağlantılar zor kurulur. Bazen yalnızca birkaç sözcükle yazdığı şiirini, söyledikleri kadar söylemedikleriyle, suskunluk ve boşluklarla da oluşturması, kimi zaman dili deforme etmesi nedeniyle; Berk’in biçemini, şiirlerinin içeriğini ve yaratmak istediği duygusal etkiyi anlayıp çevirmek zordur…”

You can read more of Gonca ÖZMEN’s article by following this link to Radikal Kitap.

Advertisements

Leave a comment

Filed under ilhan Berk, Turkish Poetry

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s